2005.04.18 Mon
Im"T O R I" not "taking"
さて ちゃんと意思表示。lol
昨日、翻訳機能を使ってこのサイトを閲覧しました。
管理人の名前が全て「taking」になっていたのです。
非常に笑いました。
私はTORIです。lol
今後も全て「taking」と表示されますが
私はTORIです。lol
はい 翻訳されやすそうな言葉でアピール。
実際のところ、かなり笑いました。
taking Bulogとか。w
たぶん「取り」からきてるんだろうね。
ていうかですよ。
紅茶花伝風スキンの訳が
Black tea flower transmission wind skin
Being elegant, being royal, the milk in the hatchet.
ブラックティーフラワートランスミッションウィンドスキン
黒 茶 花 トランスミッション 風 スキン
すっごい長い名前に。w
それにしても最後のhatchet(斧)ってなんだろうw
昨日、翻訳機能を使ってこのサイトを閲覧しました。
管理人の名前が全て「taking」になっていたのです。
非常に笑いました。
私はTORIです。lol
今後も全て「taking」と表示されますが
私はTORIです。lol
はい 翻訳されやすそうな言葉でアピール。
実際のところ、かなり笑いました。
taking Bulogとか。w
たぶん「取り」からきてるんだろうね。
ていうかですよ。
紅茶花伝風スキンの訳が
Black tea flower transmission wind skin
Being elegant, being royal, the milk in the hatchet.
ブラックティーフラワートランスミッションウィンドスキン
黒 茶 花 トランスミッション 風 スキン
すっごい長い名前に。w
それにしても最後のhatchet(斧)ってなんだろうw
| 日記 | 13:17 | comments:1 | trackbacks:0 | TOP↑

